"배고파요"를 일본어로? '오나카가 스이타' 말고도 다양한 표현이 있어요! 친구랑 쓸 때, 귀엽게 말할 때, 진짜 배고파 죽겠을 때 쓰는 일본어 회화 표현을 총정리 해드립니다. 🍜

"꼬르륵~" 소리에 민망했던 경험, 다들 한 번쯤 있으시죠? 점심시간은 멀었는데 배에서는 자꾸만 신호를 보내올 때, 정말 난감한데요. 우리가 일본어로 "배고파요"를 말할 때 가장 먼저 떠올리는 표현은 바로 'お腹(なか)が空(す)いた(오나카가 스이타)'일 거예요. 물론 맞는 표현이지만, 실제 일본인들은 상황이나 상대방에 따라 훨씬 다채로운 표현을 사용한답니다. 오늘은 교과서에서는 잘 알려주지 않는, 일본 현지인들이 사용하는 생생한 '배고픔' 표현들을 싹 다 알려드릴게요! 😊

 

국민 표현! 「お腹(なか)が空(す)いた」 (기본) 🍚

가장 먼저, 우리가 가장 잘 아는 표현이죠. 'お腹(なか)が空(す)いた(오나카가 스이타)'는 '배가 비었다'는 뜻으로, 남녀노소 누구에게나 사용할 수 있는 가장 기본적이고 보편적인 표현이에요. TPO(시간, 장소, 상황)를 크게 가리지 않아서, "이것만 알아도 굶어 죽진 않는다!"라고 할 수 있는 만능 표현입니다.

만약 윗사람이나 처음 보는 사람에게 좀 더 정중하게 말하고 싶다면, 과거형 '空いた(스이타)' 대신 '空きました(스키마시타)'를 사용해서 'お腹が空きました(오나카가 스키마시타)'라고 하면 완벽한 존댓말이 된답니다. 정말 간단하죠?

💡 알아두세요!
'空いた(すいた)'는 '비다'라는 뜻의 동사 '空く(すく)'의 과거형이에요. 배가 고픈 상태는 배가 '비어버린' 결과이기 때문에 보통 과거형으로 표현한답니다. 현재 배가 고프다는 느낌을 생생하게 전달하는 거죠.

 

친구끼린 편하게! 「腹(はら)減(へ)った」 (캐주얼) 😎

애니메이션이나 드라마를 즐겨 보시는 분들이라면 '하라헷타!(腹減った!)'라는 대사를 들어보셨을 거예요. 이 표현은 '오나카가 스이타'보다 훨씬 캐주얼하고 남성적인 느낌을 주는 표현이에요. '腹(하라)'는 'お腹(오나카)'와 같은 '배'라는 뜻이지만 좀 더 격식 없는 단어이고, '減った(헷타)'는 '줄다'라는 뜻의 동사 '減る(헤루)'의 과거형이죠. 즉, "뱃가죽이 등에 붙겠다!" 같은 느낌을 전달해요.

주로 남자들이나 정말 친한 친구들 사이에서 사용돼요. 여자들도 털털한 성격이거나 친한 친구들끼리는 쓰기도 하지만, 일반적으로는 '오나카가 스이타'를 더 많이 사용한답니다.

표현 주요 사용 대상 뉘앙스
お腹が空いた 모든 사람 가장 일반적이고 무난함
腹減った 친한 친구, 가족 (주로 남성) 격식 없음, 남성적, 강한 느낌
⚠️ 주의하세요!
'하라헷타'는 매우 비격식적인 표현이므로, 교수님, 상사, 아르바이트 점장님 등 어른이나 격식을 차려야 하는 상대에게는 절대 사용하면 안 돼요! 실수하면 '버릇없는 사람'으로 오해받을 수 있으니 조심하세요.

 

귀여움 어필! 「お腹(なか)ペコペコ」 (애교) 🥰

"나 배고파 쥬금 ㅠㅠ" 처럼 귀여운 느낌을 주고 싶을 때 딱 맞는 표현이 바로 'お腹ペコペコ(오나카 페코페코)'예요. 여기서 'ペコペコ(페코페코)'는 배가 고파서 뱃가죽이 움푹 들어가는 모습을 나타내는 귀여운 의태어랍니다.

주로 어린 아이들이나 여성들이 많이 사용하고, 배고픔을 강조하면서도 애교 섞인 느낌을 줄 수 있어요. 연인 사이에서 애교를 부릴 때 사용해도 좋겠죠? 예를 들어 "もうお腹ペコペコだよ~" (모- 오나카 페코페코다요~) 라고 하면 "이제 배 엄청 고프단 말이야~" 같은 뉘앙스가 돼요.

 

상황별 표현 마스터하기 🚀

'배고프다'는 느낌도 정도의 차이가 있죠? 일본어에도 이런 미묘한 차이를 나타내는 표현들이 있답니다.

  • "좀 출출한데?" → 小腹(こばら)が空(す)いた (코바라가 스이타)
    '작은(小) 배(腹)'가 비었다는 뜻으로, 본격적인 식사보다는 간식이 생각날 때, 즉 '출출하다'고 말하고 싶을 때 딱 맞는 표현이에요. "밤에 좀 출출하네"는 "夜、小腹が空いたな(요루, 코바라가 스이타나)"라고 할 수 있겠죠?
  • "배고파 죽겠다!" → 腹(はら)が減(へ)っては戦(いくさ)はできぬ (하라가 헷테와 이쿠사와 데키누)
    직역하면 "배가 고파서는 싸움을 할 수 없다"는 유명한 일본 속담이에요. "금강산도 식후경"과 비슷한 의미죠. 정말 배가 고파서 아무것도 못하겠다는 상황일 때, 유머러스하게 이 속담을 인용해서 말할 수 있어요.

예시로 보는 속담 활용법 📝

A: "아~ 회의가 너무 길어지네... 집중이 안 돼."
(あ~、会議長引くなぁ…集中できない。)

B: "진짜. 배가 고파서는 싸움을 할 수 없다고도 하고, 일단 뭐 좀 먹고 하자!"
(ほんと。腹が減っては戦はできぬって言うし、とりあえず何か食べてからにしようよ!)

💡

'배고프다' 일본어 완전 정복!

기본 표현 (언제 어디서나 OK): お腹が空いた (오나카가 스이타)
친한 친구와 (남성적/캐주얼): 腹減った (하라헷타)
귀엽게 (애교/어린이): お腹ペコペコ (오나카 페코페코)
조금 출출할 때:
小腹が空いた (코바라가 스이타)

자주 묻는 질문 ❓

Q: 일본어로 "배고파요"라고 할 때 가장 안전한 표현은 뭔가요?
A: 'お腹が空きました(오나카가 스키마시타)'가 가장 정중하고 무난한 표현이에요. 상대방이나 상황을 잘 모를 땐 이 표현을 쓰는 것이 가장 안전합니다.
Q: '하라헷타(腹減った)'는 여자들은 아예 안 쓰나요?
A: 꼭 그런 건 아니에요! 정말 친한 친구 사이거나, 털털한 성격의 소유자라면 사용하기도 해요. 하지만 보통은 '오나카가 스이타'를 더 자연스럽게 사용합니다.
Q: 배부을 땐 "배 터질 것 같아"는 일본어로 뭐라고 해요?
A: 'お腹いっぱいです(오나카 잇파이데스)'라고 해요. "배가 가득 찼다"는 뜻으로, 가장 일반적으로 쓰이는 "배불러요"라는 표현입니다.
Q: 배에서 '꼬르륵' 소리가 나는 건 일본어로 어떻게 표현하나요?
A: 배에서 나는 '꼬르륵' 소리는 일본어로 'ぐーぐー(구-구-)'라고 표현해요. "お腹がぐーぐー鳴ってる(오나카가 구-구- 낫테루)"라고 하면 "배에서 꼬르륵 소리가 나"라는 뜻이랍니다.

이제 배고플 때마다 '오나카가 스이타'만 쓰지 말고, 상황에 딱 맞는 표현으로 여러분의 일본어 실력을 뽐내보세요!